Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [as for those who now deny the truth,] one Day He will gather them all together, and will ask the angels, “Was it you that they were wont to worship?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?" | |
Shakir | | And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you | |
Wahiduddin Khan | | On the Day when He gathers them all together, He will ask the angels, Was it you that these people worshipped | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And on a Day He will assemble them altogether. Again, He will say to the angels: Was it these who had been worshiping you? | |
T.B.Irving | | Some day He will summon them all together; then He will say to the angels: "Are those the ones who were worshipping you?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹consider˺ the Day He will gather them all together, and then ask the angels, “Was it you that these ˹polytheists˺ used to worship?” | |
Safi Kaskas | | And one Day He will gather them all and say to the angels, "Was it you whom these people worshipped?" | |
Abdul Hye | | And (remember) the Day when He will gather them all together and then will say to the angels: “Was it you that these people used to worship?” | |
The Study Quran | | Upon the Day when He will gather them all together, then He shall say unto the angels, “Were these the ones worshipping you? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And on the Day when He gathers them all, He will say to the Angels: "Was it you that these people used to worship" | |
Abdel Haleem | | On the Day He gathers them all together, He will say to the angels, ‘Was it you these people worshipped?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And on the Day whereon He gathereth them together, then He will say Unto the angels: was it ye that these were wont to worship | |
Ahmed Ali | | The day He will gather all of them together, He will ask the angels: "Did they worship you?" | |
Aisha Bewley | | On the Day We gather them all together and then say to the angels, ´Was it you whom these people were worshipping?´ | |
Ali Ünal | | And a Day (will come and) He will gather those (who strive against Our Revelations and those beings or things they worshipped in the world) all together, and will ask the angels, "Was it you that those used to worship (within your knowledge and to your pleasure)?" | |
Ali Quli Qara'i | | On the day He will muster them all together, then He will say to the angels, ‘Was it you that these used to worship?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And on the Day when He will gather them all together, then will He say to the angels, "Did these people worship you?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And on the Day when He will muster them altogether, thereafter He will say to the Angels, "Was it you (only) these were worshiping?" | |
Muhammad Sarwar | | On the day when God will rise them all together and ask the angels, "Had these people been worshipping you?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Remember) the Day when He will gather all of them together, then will say to the angels, .Is it you that these people used to worship? | |
Shabbir Ahmed | | The Day He gathers all people He will ask the angels, "Did they worship you?" (Did they think that the forces of Nature randomly ran the Universe) | |
Syed Vickar Ahamed | | And the Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?" | |
Farook Malik | | One Day He will gather them all together and ask the angels: "Was it you that these people used to worship?" | |
Dr. Munir Munshey | | On the day He brings them all together (in His presence), He will say to the angels, "Was it really you they used to worship?" | |
Dr. Kamal Omar | | And the Day He gathers them all together, (and) afterwards says to the angels: “Whether all these had been worshipping exclusively you?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | On the Day when He gathers them all together, then say to the angels, 'Was it you these used to worship?' | |
Maududi | | And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: "Are they the ones who worshipped you?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And on a day that He gathers them altogether, then He says to the angels: did these used to serve you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | One day He will gather them all together and say to the angels, “Was it you that these people used to worship? | |
Musharraf Hussain | | On the Day He gathers them together, He will ask the angels: “Are these the ones who worshipped you?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And on the Day when We gather them all, then We will say to the angels: "Was it you that these people used to serve?" | |
Mohammad Shafi | | And the Day He will gather them all together, and then ask the angels, "Did they worship you?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On the Day that all are summoned, God will ask the angels: “Did these people worship you?&rdquo | |
Faridul Haque | | And on the day when He will raise them all, and then say to the angels, “Did they worship you?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the Day when He gathers them all together, He will say to the angels: 'Was it you that these worshipped? | |
Maulana Muhammad Ali | | And on the day when He will gather them all together, then will he say to the angels: Did these worship you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And a day/time He gathers them all/all together then He says to the angels: "Are those (who) were (to) you worshipping?" | |
Sher Ali | | And remember the day, when HE will gather them all together; then HE will say to the angels, `Was it you that they worshiped? | |
Rashad Khalifa | | On the day when He summons them all, He will say to the angels, "Did these people worship you?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the day He will raise up all of them, He will then say to the angels, 'did these men use to worship you?' | |
Amatul Rahman Omar | | (Never be oblivious of) the day when He will gather them all together, then He will say to the angels, `Are these the ones who used to worship you? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the Day when He will gather all together, then He will say to the angels: ‘Is it they who used to worship you? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: "Was it you that these people used to worship?" | |